El nucli urbà: patrimoni històric

Fuente: Direcció General de Patrimoni Cultural Valencià

Castell de Sella i Ermita de Santa Bàrbara

Castell d’origen almohade, amb restes ceràmics d’almenys origen iber. En la part septentrional encara es conserva un llenç de la muralla de tapial, original del segle XII.

El pati d’armes, parcialment reomplit, conté una cisterna. Durant el segle XVIII es va construir una ermita baix l’advocació de Santa Bàrbara, en honor a la qual se celebren unes festes i romeria el primer cap de setmana de desembre. Una de les torres del castell, culminada per un campanar, va ser reconvertida en casa de l’ermità, habitada fins a les primeres dècades de 1900. L’ermita original fou destruïda durant la Guerra Civil. Este conjunt monumental és BIC (Bé d’Interès Comunitari) i es troba catalogat com a Bé de Rellevància Local (BRL).

Castillo de Sella y Ermita de Santa Bárbara

Castillo de origen almohade, con restos cerámicos de al menos origen íbero. En la parte septentrional todavía se conserva un lienzo de la muralla de tapial, original del siglo XII.

El patio de armas, parcialmente colmatado, contiene una cisterna. Durante el siglo XVIII se construyó una ermita bajo la advocación de Santa Bárbara, en honor a la cual se celebran unas fiestas y romería el primer fin de semana de diciembre. Una de las torres del castillo, culminada por un campanario, fue reconvertida en casa del ermitaño, habitada hasta las primeras décadas de 1900. La ermita original fue destruida durante la Guerra Civil. Este conjunto monumental es BIC (Bien de Interés Comunitario) y se encuentra catalogado como Bien de Relevancia Local (BRL).

Sella Castle and the Ermita of Saint Barbera

The castle was built by the Almohades and has ceramic remains dating at least from Iberian times. On the North face there is still a section of the earthworks originally built in the twelfth century. The courtyard, now partially filled in, contains a water cistern. During the eighteenth century a chapel was built here dedicated to Saint Barbera, in whose honour a Fiesta and “ romeria” are celebrated in the first week of December. One of the castle towers, capped off by a bell turret, was converted into the hermit´s house, occupied until the early decades of the twentieth century. The original Chapel was destroyed in the Civil War. This monumental complex is BIC (Asset of Community Interest) and is listed as Asset of Local Relevance (BRL).

 

———————————————————————–

Torre i Palau de la Baronia

Conjunt construït pels Calatayud, barons d’Agres i  Sella des de 1507, com a símbol del domini senyorial d’aquestes terres. La Torre es va edificar entre 1530 i 1563 per Gaspar Calatayud, segon baró de Sella, per a la defensa i custòdia de la baronia i dels seus pobladors “amb pedra picada, cal i canto i fusta”. Conté una porta d’estil gòtic i la planta baixa va ser emprada com a presó. El Palau és posterior, dels segles XVII o XVIII i està dotat d’un pati interior i antigues finestres que donaven a l’església, donant sentit al conjunt Torre-Palau-Església que domina el nucli urbà. Els seus baixos estan ocupats per un Casino, possiblement des de finals del segle XIX. Este conjunt monumental és BIC (Bé d’Interès Comunitari) i es troba catalogat com a Bé de Rellevància Local (BRL).

 

Torre y Palacio de la Baronía

Conjunto construido por los Calatayud, barones de Agres y Sella desde 1507, como símbolo de su dominio señorial sobre estas tierras. La Torre se edificó entre 1530 y 1563 por Gaspar Calatayud, segundo barón de Sella, para la defensa y custodia de la baronía y de sus pobladores. Contiene una puerta de estilo gótico y la planta baja fue empleada como prisión. El Palacio es posterior, de los siglos XVII o XVIII y está dotado de un patio interior y antiguas ventanas que daban en la iglesia, dando sentido al conjunto Torre-Palacio-Iglesia que domina el casco urbano. Sus bajos están ocupados por un Casino, posiblemente desde finales del siglo XIX. Este conjunto monumental es BIC (Bien de Interés Comunitario) y se encuentra catalogado como Bien de Relevancia Local (BRL).

 

The Baron´s Tower and Palace

This building was originally constructed  by the Calatayud family, Barons of Agres and Sella since 1507, as a symbol of their Lordship over these lands.The tower was built between 1530 and 1563  by Gaspar Calatayud, second Baron of Sella, for the defence and protection of the Barony and its inhabitants. It includes an entrance in the gothic style and the ground floor was used as a prison. The Palace was built later, in the seventeenth or eighteenth centuries, and is endowed with an inner patio and ancient windows giving onto the church, resulting in a Tower-Palace-Church building which dominates the village centre. The lower floor has been occupied by the Casino or bar, possibly since the end of the nineteenth century. This monumental complex is BIC (Asset of Community Interest) and is listed as Asset of Local Relevance (BRL).

 

————————————

 

La Font

En aquest punt es trobava el principal accés al nucli urbà de Sella fins a la construcció de la carretera en 1920. Aprofitant el pas de la séquia major, ja a principis del segle XVII existia l’única Font d’abastiment humà del poble, junt amb un abeurador i un llavador. La casa de l’Hort de la Font funcionava com un hostal i enfront es trobava una almàssera, accionada per tracció animal. L’edifici de l’almàssera conté arcs apuntats i un possible llenç, a manera de muralla, per defensar l’entrada al poble.

La Fuente

En este punto se encontraba el principal acceso en el casco urbano de Sella hasta la construcción de la carretera en 1920. Aprovechando el paso de la acequia mayor, ya a principios del siglo XVII existía la única fuente de abastecimiento humano del pueblo, junto con un abrevadero y un lavadero. La casa del Hort de la Font funcionaba como un hostal y enfrente se encontraba una almazara, accionada por tracción animal. El edificio de la almazara contiene arcos apuntados y un posible lienzo, a manera de muralla, para defender la entrada al pueblo.

The Fountain

Until the construction of the road in 1920, this point was the principal access to Sella village. In the seventeenth century the fountain was already taking advantage of the nearby major irrigation channel to to provide the only source of drinking water alongside the trough and wash-house. The nearby  house of the “ Hort de la Font” operated as a hostel and over the road there was an Olive Press, worked by animal power. The olive press was provided with pointed arches and had one section built like a defensive wall for the protection of the village.

 

 


 

Les Voltes

El Camí del Peix, que unia La Vila Joiosa amb Alcoi, era una important via comercial que passava pel nucli urbà de Sella. Centenars de cavalleries, carregades de peix, xocolate o manufactures tèxtils, entraven diàriament per la Font i muntaven per Les Voltes, on existien diversos corrals i hostalatges. En aquest punt, els arriers es dirigien cap a la Plaça Major o seguien cap al carrer València, per creuar l’Aitana en direcció a L’Alcoià i el Comtat.

Las Vueltas

El “Camí del Peix”, que unía La Vila Joiosa con Alcoi, era una importante vía comercial que pasaba por el casco urbano de Sella. Centenares de caballerías, cargadas de pescado, chocolate o manufacturas textiles, entraban diariamente por la Font y montaban por esta calle, donde existían varios corrales y hospedajes. En este punto, los arrieros se dirigían hacia la Plaza Mayor o seguían hacia la calle Valencia, para cruzar Aitana en dirección a L’Alcoià y el Comtat.

“Les Voltes”

The old Route of the Fish Trade, which linked Vilajoiosa with Alcoy, was an important commercial route passing through Sella town centre. Hundreds of draught horses, laden with fish, chocolate or textile goods, would  daily pass the “Font”  and climb up to the village via Les Voltes, where there were various stables and inns. The muleteers would either continue to the Main Square or make their way to Valencia Street, in order to cross the Aitana on their way to Alcoy or the Comtat.

 

———————————————-

 

Església de Santa Anna

Temple construït en diverses fases sobre les restes de l’antiga mesquita. En 1574 el Patriarca Ribera la va desmembrar de Relleu baix l’advocació de Santa Anna.

La construcció actual pertany als segles XVII i XVIII, posterior a l’expulsió dels moriscos. La culminació del campanar és de 1925, mentre que les portes foren donades per la filla del cacic de La Marina Joan Thous en 1885. A mà esquerra es troba la casa Abadia, ja citada el 1574.

Al seu interior, destruït en la Guerra Civil, es troba la imatge de la Divina Aurora, patrona de Sella 

Iglesia de Santa Ana

Templo construido en varias fases sobre los restos de la antigua mezquita. En 1574 el Patriarca Ribera la desmembró de Relleu bajo el advocación de Santa Ana.

La construcción actual pertenece en los siglos XVII y XVIII, posterior a la expulsión de los moriscos. La culminación del campanario es de 1925, mientras que las puertas fueron dadas por la hija del cacique de La Marina Joan Thous en 1885. A mano izquierda se encuentra la casa Abadía, ya citada en 1574.

En su interior, destruido en la Guerra Civil, se encuentra la imagen de la Divina Aurora, patrona de Sella.

Santa Anna Church

 This was constructed in various stages on the remains of the old muslim mosque. In 1574 the patriarch Ribera separated Sella’s church from Relleu parish establishing Sella’s own parish church dedicated to Saint Anna. The present building dates from the seventeenth and eighteenth centuries, following the expulsion of the Moriscos, Sella’s muslim inhabitants. The doors were  gifted in 1885 by Joan Thous daughter of the principal local landowner and the tower was finished in 1925.

To the right of the church  lies the Rectory or Priest House, first mentioned in 1574. Within the church you can find the image of the Divine Aurora, Sella’s patron. The original was destroyed in the Civil War.

 

——————————————–

 

Llavador

Llavador públic construït en 1927, després que les obres de la nova carretera destruïren el vell. Les aigües provenen de la Font Major i formen part del rec de la Murtera. 

Durant gran part del segle XX va representar un lloc de trobada per a les dones que venien diàriament a llavar. La instal·lació de l’aigua corrent en les cases i la popularització de les llavadores va provocar que el llavador entrara en desús, però encara funciona puntualment per a netejar estores i altres peces de gran volum. Tenia una pila reservada a la roba dels malalts.

 

Lavadero

Lavadero público construido en 1927, después de que las obras de la nueva carretera destruyeran el antiguo. Las aguas provienen de la Fuente Mayor y forman parte del riego de la Murtera. 

Durante gran parte del siglo XX representó un lugar de encuentro para las mujeres que venían diariamente a lavar. La instalación del agua corriente en las casas y la popularización de las lavadoras provocó que el lavadero entrara en desuso, aunque todavía funciona puntualmente para limpiar alfombras y otras piezas de gran volumen. Tenía una pila reservada en la ropa de los enfermos.

The Wash-House

The public wash-house was built in 1927 after the original was demolished to make way for the new road. The water supply is from the Font Major spring and forms part of the ancient Murtera irrigation system. For much of the twentieth century it was a meeting place for the village women who would come to do their laundry. There was always a special sink reserved for the clothes of the sick. The advent of piped water in the houses and the popularity of the washing machine brought the “lavador” into disuse, but it still serves a purpose as a place for washing carpets and other large items.